Награда для Героя - Страница 104


К оглавлению

104

— Это неважно. Я в «Эдельвейс», а вы начинайте готовиться к операции. Люк, уточни, чьи люди будут обслуживать Министерский бал. Эрл, смени Тэда. Он мне понадобится. Да-а… и, Дэн, попроси, пожалуйста, стажёра Вернера заглянуть в особняк Малфоев.

— Зачем нам привлекать авроров? — недовольно нахмурился ещё не позабывший недавней стычки Люк.

— А в дамской комнате ты Нарциссу прикрывать будешь? — Гарри примиряюще похлопал любовника по плечу. — Не волнуйся, тебя я с ней работать не заставлю. Ваше с Аланом, Фейрфаксом и Шериданом дело — пробраться в ряды официантов и охранников, обслуживающих торжество. Кстати, собратья мои чистокровные, позаботьтесь о приличной праздничной одежде для Тэда и Вернер. Мне бы не хотелось больше необходимого пользоваться любезностью Малфоев. Не забудьте об артефактах связи.

Отдав ещё пару распоряжений, Блэк, настроившись на предстоявшее ему сражение характеров, аппарировал к особняку «Эдельвейс» и, очень ловко избегнув встречи с ожидавшим его доклада хозяином поместья, привычным маршрутом добрался до охраняемых крестником покоев раненой волшебницы. Посвежевшая и несколько оправившаяся под действием защитного медальона женщина обнаружилась в гостиной за мирной беседой с внучатым племянником.

— Приветствую вас, леди Малфой. Рад видеть, что вам стало лучше.

— Гарри? Я же просила вас называть меня Нарциссой, — ведьма жестом предложила гостю присесть. — Я благодарна вам за этот медальон. Возможность хоть немного передохнуть от изматывающей душу и тело боли — бесценный дар. Жаль, что время его воздействия ограничено… Но ведь вы знаете об этом, не так ли?

— Так. У нас есть сорок восемь часов, чтобы решить проблему, — повинуясь голосу своей интуиции, Блэк не стал говорить привычную, успокаивающую больного ложь, а выложил перед аристократкой все факты, ничего не скрывая и не приукрашивая.

— Спасибо, что были со мной откровенны, — к чести женщины, она ни словом, ни взглядом не выдала своих эмоций, только тонкая рука на подлокотнике кресла смертельной хваткой впилась в шёлковую обшивку так, что побелели суставы. — Полагаю, у вас есть какое-то предложение ко мне?

— Да, я хотел предложить вам заговор… против вашего мужа.

— Заговор? — сухие губы растянулись в заинтересованной улыбке, на бледных щеках заиграла тень былого румянца, а в голубых глазах на короткое мгновение сверкнул фамильный азарт Блэков. — Интересно, какую интригу может предложить прирождённой слизеринке бывший гриффиндорец?

— Охоту на охотника.

— Хмм, пожалуй, я приму ваше предложение.

И двое заговорщиков отсалютовали друг другу бокалами с апельсиновым соком, не обращая внимания на готового взорваться от любопытства Тэда.


Глава 8. Спина к спине.

(не гаммлено)


— Нет! Об этом не может быть и речи! — взгляд Люциуса не предвещал ничего хорошего автору безумного плана. Мордред подери! Да он не проклял Блэка только потому, что с этой самоубийственной идеей к нему обратилась Нарси, а не бывший Герой Всея Магической Британии.

— Люциус, у нас всё равно нет другого выхода, — почти вернувшая за последние сутки былую красоту волшебница улыбнулась с печальной уверенностью, слегка сжав тонкими пальцами руку мужа. — Медальон сможет поддерживать меня только двое суток. Потом наступит отдача, которую я вряд ли смогу пережить.

— Вы! Вы сказали моей жене… — едва сдерживаемый гнев накрыл разум аристократа с новой силой, и если бы не успокаивающее прикосновение Нарциссы, наглому сыщику крайне бы не поздоровилось. Крайне! Малфой поднял на уже-не-Поттера свой коронный ледяной взгляд, в своё время заставлявший съёживаться и шарахаться с его дороги даже Грейбека, и… понял, что на Блэка это средство морального давления не оказало ни малейшего эффекта.

— Да, рассказал. У нас нет времени на тактику выжидания, а ваша жена имела право это знать. Кстати, у меня больше причин доверять здравомыслию Нарциссы, а не вашему. Насколько я помню, оно вас не раз подводило, — зеленоглазый маг вернул Люциусу не менее уничтожающий взгляд, разом напомнив Малфою и об участии в глупой авантюре в Министерстве Магии, и о пьянстве, и о заключении в Азкабане. Что вывело и без того едва сдерживаемый гнев колдуна на качественно новый виток. Здесь и сейчас он с радостью бы уничтожил сыгравшего такую… судьбоносную роль в его жизни волшебника. Поднимавшаяся из глубин подсознания боевая ярость застилала глаза. Этот сопляк никогда, ни при каких обстоятельствах не мог оставить его равнодушным. К Гарольду Джеймсу Поттеру или как его там — Блэку — лорд испытывал что угодно, только не это обычное для отношения к остальным людям чувство безразличия. Разраставшаяся тьма в душе требовала: обездвижить… бросить к ногам беспомощное тело… подчинить и утвердить свою власть, навалившись сверху и врываясь в неподатливую плоть, вызывая из этого плотно сжатого рта крики боли и отчаянные мольбы о пощаде… Вбитый с детства насмерть контроль над мыслями и поступками летел к маггловским чертям, и Люциус, уже с трудом контролируя собственные порывы, шагнул к источнику своего гнева, чтобы…

— Люциус!!!

Окрик Нарциссы, словно поток холодной воды, обрушился на голову мага, заставляя его снова взять себя в руки и надеть привычную холодную маску… Вот только гнев и желание подчинить бывшего врага никуда не делись, всего лишь затаившись до поры до времени где-то в подсознании:

— Всё в порядке, дорогая.

— Ты… уверен? — уж Нарцисса-то Блэк-Малфой лучше кого бы то ни было знала, что единожды выпущенная на волю Тьма, на тесной связи с которой строились все проводимые Тёмным Лордом ритуалы, никогда не оставит того, кто в них участвовал, в покое, а будет рваться наружу снова и снова.

104